URLanje

Why drink from the mainstream
 

Krafna u Hrvata · 21.3.05

Sto ljudi - sto ćudi. I isto toliko uštipaka. Tu se negdje skromno spominje i
KRAPFEN
Germany

Also spelled krapffen. The English translation of krapfen is cruller or doughnut. In Croatia it is called krafne.

# 16:41 - 11 comments - Post a Comment

ja kezem krofna
a ja kazem tafu
a ja kazem tafu
što ovaj Blogger zeza pa mi dupla komentare
što ovaj Blogger zeza pa mi dupla komentare
Ima razlike u načinu kako se prave uštipci, a kako krofne. A i fritule! I različitog su ukusa. No očito su uštipci "najčišća" hrvatska riječ! Super ti je link!
Namjerno sam se odlučila za uštipke jer nekako pokrivaju sve regionalne varijante (što bi se čistije reklo: inačice :). Krafne volim, a fritule obožavam.
Ugljikohidrati u masti. Kako god da ih nazoves, ne valjaju. :)
Leksikografska poslastica: iako prevladava krafna, ženskog roda --- kod mene se doma kaže krafn, muškog roda; pa onda krofne, krofni, krafeni (jel tako dalmatinska verzija?)... fritule su manje, jelda?
Kod mene doma ne stignemo zvati krafne, nestanu bezinom svjetlosti!
d'greenu: okrutan si
filologanogi: ne znam za druge dalmatinske verzije osim obične krafne ženskoga roda (no moguće je). Fritule su manje, a kao što reče JfK, brzo se jedu pa ih je teško vidjeti.
je, kaze se krafen, ali rijetko. ja sam jedini (osim obitelji) koga znam da koristi taj naziv. a fritule ni pod razno u istu kategoriju, to je manifestacija božanskog na zemlji :) barem dokle se ne ohlade...

Blogroll

Archives

2005/01   2005/02   2005/03   2005/04   2005/05   2005/06   2005/07  

aplus

This page is powered by Blogger. Isn't yours?